Oikeinkirjoituksen osaaminen tärkeää kasinoiden kääntäjille

Pelialalla käytetään paljon erikoissanastoa, jonka oikeinkirjoitus tuottaa haasteita kokeneimmillekin kääntäjille. Kirjoitusvirheillä voi olla yllättävän suuri merkitys, sillä joskus yhdenkin kirjaimen vaihtuminen saattaa tehdä lauseesta täysin käsittämättömän. Siksi kasinosivustojen ja -pelien kääntäminen kannattaa jättää henkilöille, jotka hallitsevat kielen natiivin tavoin.

Tässä artikkelissa tutustumme kasinosivustojen kääntäjien työhön. Millaisia virheitä aloitteleville kääntäjille yleensä sattuu, ja miten kasinopelien harrastajat niihin suhtautuvat? Entä onko suomi todella niin vaikea kieli, että suomalaiskasinoiden pitäisi palkata auktorisoitu kääntäjä?

Suomea pidetään hankalana kielenä

Suomen kielessä on monia ominaispiirteitä, joita vieraskielisten on vaikea ymmärtää. Miksi ihmeessä esimerkiksi sanan pokerikäsi genetiivimuoto on pokerikäden eikä pokerikäsin?

Taivutusmuotomme ovatkin vieraskielisille valtava kompastuskivi, mutta toki suomen kieli tarjoaa heille muitakin haasteita. Vaikkapa pitkien yhdyssanojen kirjoittaminen voi olla vieraskielisille hankalaa. Klassinen esimerkki tästä on 61-kirjaiminen lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas.

Toisaalta myös tšekkiä on hyvin vaikea kirjoittaa. Tässä tšekinkielisessä lauseessa ei ole yhtään vokaalia: ”Strč prst skrz krk” eli ”Työnnä sormi kurkun läpi”. Tosin moista lausetta ei ehkä kasinoilla tarvitakaan.

Maailmalta löytyy monia muitakin kieliä, joissa on runsaasti vaikeita kirjoitusasuja, taivutusmuotoja ja pitkiä sanoja. Lisäksi kielen vaikeusaste riippuu pitkälti oppijan taustasta, ja siksi esimerkiksi virolaisten on paljon helpompi oppia suomea kuin venäjää. Onkin hyvin mahdollista, että suomen kielen vaikeus on pelkkä myytti.

Kasinosivustojen kääntäminen on haasteellista

Nettikasinoilla käytetään sanastoa, johon et välttämättä törmää missään muualla. Esimerkiksi non sticky bonus tarkoittaa peruutuskelpoista bonusta, jonka kierrätysvaatimuksen voi hyvällä onnella jättää suorittamatta. Termin suomentaminen voi olla mahdotonta, jos kääntäjällä ei ole aavistustakaan sen merkityksestä.

Kasinosivustojen kääntäjien kannattaakin perehtyä nettikasinoiden erityissanastoon jo ennen varsinaisen käännöstyön aloittamista. Kun kierrätysvaatimus, palautusprosentit ja erilaisten bonusten nimet ovat hallussa, kääntäminen sujuu paljon vaivattomammin.

Natiivipuhujatkin sortuvat kirjoitusvirheisiin

Monet kääntäjät luottavat nykyään hieman liikaa siihen, että tietokoneen oikolukuohjelma alleviivaa mahdolliset kirjoitusvirheet. Toki yleisimpien sanojen virheelliset kirjoitusasut tarttuvatkin oikolukuohjelmien seulaan, mutta harvinaisempia erityistermejä ne eivät tunne.

Myös erilaisten lyhenteiden virheet jäävät usein huomaamatta. Ajattelehan näitä esimerkkejä:

  1. MGA on Maltan peliviranomainen, MAGA taas presidentti Trumpin kannattajien iskulause Make America Great Again
  2. EMTA-kasinot ovat virolaisia, ETA-kasinot puolestaan Euroopan talousalueella lisensoituja

Näissä tapauksissa yhden kirjaimen lisääminen tai poistaminen muuttaa merkitystä melkoisesti.

Myös numeroihin tulee helposti lyöntivirheitä, eikä oikolukuohjelmista ole niiden löytämisessä lainkaan apua. Esimerkiksi 10 euron minimitalletus voi helposti muuttua 15 euroksi. Pieni virhe, mutta kasinon asiakkaille sillä voi olla ratkaisevan suuri merkitys.

Kirjoitusvirheet syövät kasinon uskottavuutta

Virheetön kieliasu on yksi korkeatasoisen nettikasinon tärkeimmistä tunnusmerkeistä. Huolellisesti tehty käännöstyö kertoo siitä, että kielialueen asiakkaat ovat kasinolle tärkeitä ja arvostettuja.

Tästä syystä kääntäjän tekemät virheet voivat siis olla nettikasinoille kohtalokkaita. Jos kasinon etusivulla komeilee useita räikeitä virheitä, pelaajat saattavat lähteä etsimään tasokkaampia pelipaikkoja muualta. Valinnanvaraa riittää, sillä laadukkaita suomenkielisiä kasinoita on satoja.

Millaisia ominaisuuksia kääntäjiltä vaaditaan?

Huolellisuus on ehdottomasti yksi kääntäjän suurimmista valttikorteista. Parhaat kääntäjät eivät jätä oikolukemista ohjelmistojen varaan, vaan tarkistavat omia tekstejään useampaan kertaan.

Kieliasiantuntijat.fi-sivuston mukaan käännöstyössä tarvitaan myös näitä ominaisuuksia:

  1. Äidinkielen ja vieraiden kielten erinomaista hallintaa
  2. Oman ja vieraan kulttuurin tuntemusta
  3. Ilmaisutaitoa
  4. Kielellistä tyylitajua
  5. Yleissivistystä
  6. Kykyä etsiä tietoa
  7. Nopeutta ja tehokkuutta
  8. Kykyä itsenäiseen työskentelyyn

Näitä taitoja voi harjoitella omatoimisesti, mutta parhailla kääntäjillä on yleensä myös alan koulutus. Kääntäjäksi pätevöidytään yliopistojen maisteriohjelmista, ja tulkin työhön on olemassa oma opintokokonaisuutensa.

Tarvitsevatko kasinot auktorisoituja kääntäjiä?

Auktorisoidut kääntäjät ovat erityisen tutkinnon suorittaneita huippuosaajia. Tutkinto perustuu lakiin, ja sen järjestämisestä vastaa Opetushallitus.

Auktorisoituja kääntäjiä tarvitaan silloin, kun käännetyn tekstin halutaan olevan laillisesti pätevä. Käännöksen sisällön on oltava täsmälleen sama kuin alkuperäisen tekstin, jotta sen oikeudellinen todistusvoima säilyy muuttumattomana.

Nettikasinoilla tällaisia dokumentteja voisivat olla esimerkiksi käyttösäännöt. Useimmat kasinot kuitenkin luottavat siihen, että tavalliset kääntäjät pystyvät pitämään sääntöjen merkityksen samana kielestä riippumatta.

Yhteenveto

Korttipöydässä tehdyt virheet voivat tulla pelaajille kalliiksi. Esimerkiksi liian kovatasoisen pelipöydän ääreen asettumalla voit menettää pelikassasi tuossa tuokiossa.

Nettikasinot puolestaan joutuvat usein kärsimään kääntäjien virheistä. Jos kääntäjä ei hallitse alan erityissanastoa, kasinosivusto saattaa vaikuttaa heikkotasoiselta tai jopa epäluotettavalta. Pelaajat kiinnittävät yllättävän paljon huomiota kielivirheisiin, ja kömpelösti käännetty sivusto saattaa ajaa asiakkaat tiehensä.

Niinpä nettikasinoiden kannattaakin palkata kieltä natiivin tavoin hallitsevia kääntäjiä. Parhaat kääntäjät osaavat ottaa huomioon lähde- ja kohdekielen haastavimmat ominaisuudet, ja he tuntevat myös kasinoalan erikoissanaston. Lisäksi he oikolukevat käännöstekstinsä huolellisesti, jotta lopulliseen versioon ei päädy lainkaan kirjoitusvirheitä.

Tämä sivusto käyttää evästeitä taatakseen parhaan mahdollisen käyttäjäkokemuksen.
Hyväksy!