Ensimmäinen suomi sorani sanakirja avaa uuden sillan kielten ja kulttuurien välille Suomessa

Elokuussa 2025 suomalaisessa kielimaisemassa otettiin merkittävä askel: julkaistiin ensimmäinen suomi–sorani-sanakirja. Kyse ei ole vain sanakirjasta perinteisessä mielessä, vaan yhteisön, identiteetin ja ymmärryksen välineestä. Teos sisältää noin 28 000 hakusanaa ja avaa oven kahden kielen sekä kahden kulttuurin välille.

Mikä on sorani?

Sorani on toinen kurdien pääkielistä, jota puhutaan etenkin Irakissa, Iranissa ja osin Armeniassa. Sen kirjoitusjärjestelmä perustuu arabialaiseen aakkostoon. Sitä voidaan pitää sisarkielenä kurmandžille, joka on laajemmin käytetty kurdien kieli Turkissa ja Syyriassa. Suomessa soranin merkitys on vahvistunut viime vuosikymmenten aikana maahanmuuton myötä, mikä on luonut vahvan tarpeen tällaiselle sanakirjalle.

Sanakirja arjen kompassina

Uusi sanakirja on erityisen hyödyllinen suomea opiskeleville soraninkielisille, mutta sen käyttö menee paljon tätä laajemmaksi. Se tarjoaa tukea:

Kuten sanakirjan toimittaja Husein Muhammed ilmaisi, kyseessä on ”silta kahden kielen ja kahden kulttuurin välillä”.

Kotus katsoo kauemmas

Tämä julkaisu on vain osa laajempaa kokonaisuutta. Kotus suunnittelee ruotsinkielisen kotoutumissanaston, joka myöhemmin käännetään eri kielille. Tavoite on yksinkertainen mutta kunnianhimoinen: tarjota uusille tulijoille välineitä ymmärtää yhteiskuntaa ja arkea heti ensiaskeleista alkaen.

Kansainvälistä kiinnostusta

Sanakirja ei jäänyt pelkästään Suomen sisäiseksi tapahtumaksi. Heti ilmestyttyään se sai huomiota myös soraninkielisessä mediassa ja sitä on esitelty eri puolilla maailmaa kurdinkielisille yhteisöille. Näin teos ylittää valtioiden rajat ja palvelee diasporayhteisöjen tarpeita maailmanlaajuisesti.

Sanuli ja sanakirja – yllättävä yhteys

Mikä yhdistää sorania ja suosittua Sanuli-peliä? Yhteistä on juuri se, että molemmat keskittyvät arkisiin ja yleisiin sanoihin. Sanakirjasta löytyvät sanat ovat samoja, joita Sanuli nojaa päivittäin: selkeitä, perusmuotoisia sanoja. Erikoissanat ja slangit jäävät taustalle – kuten myös pelissä.

Miksi tämä merkitsee paljon

Kysymys ei lopulta ole vain käännöksistä. Kyse on kuulumisesta, arjesta ja osallisuudesta. Sanakirja rakentaa siltaa, joka helpottaa uusien asukkaiden mahdollisuuksia osallistua yhteiskuntaan ja tukee heidän identiteettiään. Samalla se kertoo Suomesta: maasta, jossa kieli nähdään välineenä tulla näkyväksi ja kuuluvaksi.

Yhteenveto

Kysymys, joka jää ilmaan, on mielenkiintoinen: pitäisikö tulevaisuudessa vastaavat sanakirjat olla yhä enemmän digitaalisessa muodossa, jotta ne olisivat helposti kaikkien saatavilla – vai säilyykö perinteisen kirjan asema edelleen vahvana?

Tämä sivusto käyttää evästeitä taatakseen parhaan mahdollisen käyttäjäkokemuksen.
Hyväksy!